ترجمه در زبان و ادبیات عربی
فاطمه سواری؛ نعیم عموری
چکیده
چکیده
نقد و ارزیابی ترجمه یکی از مهمترین زمینههای مطالعاتی بر پایه بنیانهای پژوهشهای علمی به شمار میرود که به منظور سنجش و تشخیص سطح کیفی متون ترجمه شده صورت میپذیرد.لازمه این نقد و ارزیابی،کمک گرفتن از پژوهشهای زبانشناختی نظریهپردازان مطرح در حوزه مطالعات ترجمه است.یکی از مهمترین الگوهای زبانشناختی که به منظور ...
بیشتر
چکیده
نقد و ارزیابی ترجمه یکی از مهمترین زمینههای مطالعاتی بر پایه بنیانهای پژوهشهای علمی به شمار میرود که به منظور سنجش و تشخیص سطح کیفی متون ترجمه شده صورت میپذیرد.لازمه این نقد و ارزیابی،کمک گرفتن از پژوهشهای زبانشناختی نظریهپردازان مطرح در حوزه مطالعات ترجمه است.یکی از مهمترین الگوهای زبانشناختی که به منظور ارزشیابی سطح کیفی ترجمهها معرفی و شناخته شده،الگوی ترجمه خانم«کارمن گارسس»است.پژوهش پیشرو با روشی توصیفی-تحلیلی بر آن است تا با بهرهگیری از الگوی پیشنهادی کارمن گارسس به عنوان یک سنجه و الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه،رمان«فی قلبی أنثی عبریة»از خولة حمدی با ترجمه خانم اسماء خواجهزاده را بررسی و ارزیابی کند.خانم کارمن گارسس چهار سطح را برای سنجش و ارزیابی ترجمهها پیشنهاد میدهد که عبارتند از:1- سطح معنایی- لغوی؛2- سطح نحوی- واژهساختی(صرفی)؛3- سطح گفتمانی-کاربردی؛4- سطح سبکی-مقصود شناختی.به دلیل گستردگی سطوح چهارگانه گارسس،پژوهش حاضر صرفا به بررسی دو سطح معنایی-لغوی و نحوی-واژهساختی پرداخته و به این نتیجه میرسد که؛برجستهترین مؤلفههای سطوح معنایی-لغوی در این ترجمه،معادل فرهنگی یا کارکردی،بسط نحوی، قبض نحوی،ابهام و خاص در برابر عام یا برعکس است و در سطح نحوی-واژهساختی،برجستهترین مؤلفهها را ترجمه تحتاللفظی،اقتباس،تغییر نحوی یا دستورگردانی،تغییر دیدگاه،توضیح یا بسط معنی، تقلیل و حذف،تغییر نوع جمله در ترجمه تشکیل میدهد و با نظر به اینکه میزان کفایت و مقبولیت یک ترجمه بر اساس شمارش ویژگیهای مثبت و منفی آن سنجیده میشود و هرچه تعداد ویژگیهای مثبت متن ترجمهشده بالاتر باشد به همان میزان کفایت و مقبولیت آن نیز بالاتر است،میتوان گفت ترجمه خواجهزاده مطابق با الگوی گارسس از کفایت و مقبولیت مطلوبی برخوردار است.